主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Mam nadzieję że się dobijecie.
正文
提交
Thunderalex
源语言: 波兰语
Mam nadzieję że się dobijecie.
标题
I hope you will get there.
翻译
英语
翻译
Aneta B.
目的语言: 英语
I hope you will get there.
给这篇翻译加备注
get to the place/reach the place
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 十月 2日 13:07
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 24日 20:16
Aneta B.
文章总计: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
2009年 九月 24日 20:56
iluvmilka
文章总计: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
2009年 九月 24日 21:04
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
2009年 九月 27日 22:26
Carlla
文章总计: 5
should be "dispatched" I think....
2009年 九月 28日 16:22
Aneta B.
文章总计: 4487
I don't think so...