Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Английский - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tекст
Добавлено
Thunderalex
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Mam nadzieję że się dobijecie.
Статус
I hope you will get there.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский
I hope you will get there.
Комментарии для переводчика
get to the place/reach the place
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Октябрь 2009 13:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Сентябрь 2009 20:16
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Сентябрь 2009 20:56
iluvmilka
Кол-во сообщений: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Сентябрь 2009 21:04
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Сентябрь 2009 22:26
Carlla
Кол-во сообщений: 5
should be "dispatched" I think....
28 Сентябрь 2009 16:22
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I don't think so...