Prevod - Poljski-Engleski - Mam nadzieję że się dobijecie.Trenutni status Prevod
| Mam nadzieję że się dobijecie. | | Izvorni jezik: Poljski
Mam nadzieję że się dobijecie. |
|
| I hope you will get there. | | Željeni jezik: Engleski
I hope you will get there. | | get to the place/reach the place |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2009 13:07
Poslednja poruka | | | | | 24 Septembar 2009 20:16 | | | "dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely... | | | 24 Septembar 2009 20:56 | | | 'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable | | | 24 Septembar 2009 21:04 | | | Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!! | | | 27 Septembar 2009 22:26 | | | should be "dispatched" I think.... | | | 28 Septembar 2009 16:22 | | | I don't think so... |
|
|