Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsItalià

Títol
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Enviat per Thunderalex
Idioma orígen: Polonès

Mam nadzieję że się dobijecie.

Títol
I hope you will get there.
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

I hope you will get there.
Notes sobre la traducció
get to the place/reach the place
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2009 13:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2009 20:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Setembre 2009 20:56

iluvmilka
Nombre de missatges: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Setembre 2009 21:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Setembre 2009 22:26

Carlla
Nombre de missatges: 5
should be "dispatched" I think....

28 Setembre 2009 16:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I don't think so...