Traducció - Polonès-Anglès - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.Estat actual Traducció
| Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie. | | Idioma orígen: Polonès
Mam nadzieję że się dobijecie. |
|
| I hope you will get there. | | Idioma destí: Anglès
I hope you will get there. | | get to the place/reach the place |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2009 13:07
Darrer missatge | | | | | 24 Setembre 2009 20:16 | | | "dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely... | | | 24 Setembre 2009 20:56 | | | 'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable | | | 24 Setembre 2009 21:04 | | | Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!! | | | 27 Setembre 2009 22:26 | | | should be "dispatched" I think.... | | | 28 Setembre 2009 16:22 | | | I don't think so... |
|
|