Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Inglés - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Mam nadzieję że się dobijecie.
Texto
Propuesto por
Thunderalex
Idioma de origen: Polaco
Mam nadzieję że się dobijecie.
Título
I hope you will get there.
Traducción
Inglés
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Inglés
I hope you will get there.
Nota acerca de la traducción
get to the place/reach the place
Última validación o corrección por
lilian canale
- 2 Octubre 2009 13:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Septiembre 2009 20:16
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Septiembre 2009 20:56
iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Septiembre 2009 21:04
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Septiembre 2009 22:26
Carlla
Cantidad de envíos: 5
should be "dispatched" I think....
28 Septiembre 2009 16:22
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I don't think so...