Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Feröeri-Német - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Szöveg
Ajànlo
juhlstein
Nyelvröl forditàs: Feröeri
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
Cim
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
Fordítás
Német
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
Validated by
Rodrigues
- 17 Január 2010 22:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Január 2010 15:00
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?
17 Január 2010 18:30
Minny
Hozzászólások száma: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?
17 Január 2010 19:10
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
you're right
- I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green".
17 Január 2010 22:21
Minny
Hozzászólások száma: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.