Μετάφραση - Φαροϊκά-Γερμανικά - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi... | | Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn. |
|
| Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine.... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 17 Ιανουάριος 2010 22:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιανουάριος 2010 15:00 | | | What does "Minny" mean that should be improved? | | | 17 Ιανουάριος 2010 18:30 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct? | | | 17 Ιανουάριος 2010 19:10 | | | you're right - I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green". | | | 17 Ιανουάριος 2010 22:21 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry. |
|
|