Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Φαροϊκά-Γερμανικά - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικαΙσλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.

τίτλος
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 17 Ιανουάριος 2010 22:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 15:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?

17 Ιανουάριος 2010 18:30

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?

17 Ιανουάριος 2010 19:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
you're right - I've read over the "n".

If then all it's right, then you could change your vote to "green".

17 Ιανουάριος 2010 22:21

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.