Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фарерски -Немски - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Текст
Предоставено от
juhlstein
Език, от който се превежда: Фарерски
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
Заглавие
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
Превод
Немски
Преведено от
gamine
Желан език: Немски
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
За последен път се одобри от
Rodrigues
- 17 Януари 2010 22:24
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Януари 2010 15:00
Rodrigues
Общо мнения: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?
17 Януари 2010 18:30
Minny
Общо мнения: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?
17 Януари 2010 19:10
Rodrigues
Общо мнения: 1621
you're right
- I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green".
17 Януари 2010 22:21
Minny
Общо мнения: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.