ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フェロー語-ドイツ語 - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
テキスト
juhlstein
様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
タイトル
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
翻訳
ドイツ語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
最終承認・編集者
Rodrigues
- 2010年 1月 17日 22:24
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 17日 15:00
Rodrigues
投稿数: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?
2010年 1月 17日 18:30
Minny
投稿数: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?
2010年 1月 17日 19:10
Rodrigues
投稿数: 1621
you're right
- I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green".
2010年 1月 17日 22:21
Minny
投稿数: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.