쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 페로어-독일어 - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
본문
juhlstein
에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
제목
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
번역
독일어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
Rodrigues
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 22:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 17일 15:00
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?
2010년 1월 17일 18:30
Minny
게시물 갯수: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?
2010년 1월 17일 19:10
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
you're right
- I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green".
2010년 1월 17일 22:21
Minny
게시물 갯수: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.