Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Фарерська-Німецька - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Текст
Публікацію зроблено
juhlstein
Мова оригіналу: Фарерська
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
Заголовок
Ich bin mit einer Dänin verheiraten, wir haben keine....
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich bin mit einer Dänin verheiratet, wir haben keine Kinder.
Затверджено
Rodrigues
- 17 Січня 2010 22:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Січня 2010 15:00
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
What does "Minny" mean that should be improved?
17 Січня 2010 18:30
Minny
Кількість повідомлень: 271
I think that "Kindern" should be without "n", only :
"Kinder". Is that not correct?
17 Січня 2010 19:10
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
you're right
- I've read over the "n".
If then all it's right, then you could change your vote to "green".
17 Січня 2010 22:21
Minny
Кількість повідомлень: 271
I say OK to "green", but I do not find the listing,
sorry.