Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Témakör Bizalmas - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Nyelvröl forditàs: Héber

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Cim
Manhattan
Fordítás
Angol

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Angol

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Validated by lilian canale - 14 November 2009 17:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 November 2009 15:42

libera
Hozzászólások száma: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 November 2009 16:51

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 November 2009 17:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 November 2009 17:23

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Lilian, I think you're right!