Fordítás - Héber-Angol - ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Héber](../images/lang/btnflag_is.gif) ![Angol](../images/flag_en.gif)
Témakör Bizalmas - Napi élet ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8... | | Nyelvröl forditàs: Héber
×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8 ×©× ×™× ×•×× ×™ ב××” חודש ×”×‘× ×œ×™×©×¨×ל. תודה על העזרה. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 14 November 2009 15:42 | | ![](../images/profile1.gif) liberaHozzászólások száma: 257 | The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence. | | | 14 November 2009 16:51 | | | Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:
I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. | | | 14 November 2009 17:13 | | | OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?
I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...
What do you think? ![](../images/emo/smile.png) | | | 14 November 2009 17:23 | | | Lilian, I think you're right! |
|
|