Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngels

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tekst
Opgestuurd door פייבן
Uitgangs-taal: Hebreeuws

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titel
Manhattan
Vertaling
Engels

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Engels

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 november 2009 17:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2009 15:42

libera
Aantal berichten: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 november 2009 16:51

jairhaas
Aantal berichten: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 november 2009 17:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 november 2009 17:23

jairhaas
Aantal berichten: 261
Lilian, I think you're right!