Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Teksti
Lähettäjä פייבן
Alkuperäinen kieli: Heprea

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Otsikko
Manhattan
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Marraskuu 2009 17:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2009 15:42

libera
Viestien lukumäärä: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Marraskuu 2009 16:51

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Marraskuu 2009 17:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Marraskuu 2009 17:23

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Lilian, I think you're right!