Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Текст
Публікацію зроблено פייבן
Мова оригіналу: Давньоєврейська

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Заголовок
Manhattan
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Затверджено lilian canale - 14 Листопада 2009 17:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2009 15:42

libera
Кількість повідомлень: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Листопада 2009 16:51

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Листопада 2009 17:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Листопада 2009 17:23

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Lilian, I think you're right!