Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Teksto
Submetigx per פייבן
Font-lingvo: Hebrea

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titolo
Manhattan
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Novembro 2009 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2009 15:42

libera
Nombro da afiŝoj: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Novembro 2009 16:51

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Novembro 2009 17:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Novembro 2009 17:23

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Lilian, I think you're right!