Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelsk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tekst
Skrevet av פייבן
Kildespråk: Hebraisk

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Tittel
Manhattan
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jairhaas
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 November 2009 17:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2009 15:42

libera
Antall Innlegg: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 November 2009 16:51

jairhaas
Antall Innlegg: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 November 2009 17:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 November 2009 17:23

jairhaas
Antall Innlegg: 261
Lilian, I think you're right!