Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Text
Înscris de פייבן
Limba sursă: Ebraicã

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titlu
Manhattan
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Noiembrie 2009 17:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2009 15:42

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Noiembrie 2009 16:51

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Noiembrie 2009 17:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Noiembrie 2009 17:23

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Lilian, I think you're right!