Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Текст
Предоставено от פייבן
Език, от който се превежда: Иврит

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Заглавие
Manhattan
Превод
Английски

Преведено от jairhaas
Желан език: Английски

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Ноември 2009 17:24





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Ноември 2009 15:42

libera
Общо мнения: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Ноември 2009 16:51

jairhaas
Общо мнения: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Ноември 2009 17:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Ноември 2009 17:23

jairhaas
Общо мнения: 261
Lilian, I think you're right!