Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από פייבן
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

τίτλος
Manhattan
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Νοέμβριος 2009 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2009 15:42

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Νοέμβριος 2009 16:51

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Νοέμβριος 2009 17:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Νοέμβριος 2009 17:23

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Lilian, I think you're right!