Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8... | | Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά
×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8 ×©× ×™× ×•×× ×™ ב××” חודש ×”×‘× ×œ×™×©×¨×ל. תודה על העזרה. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από jairhaas | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Νοέμβριος 2009 17:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Νοέμβριος 2009 15:42 | | | The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence. | | | 14 Νοέμβριος 2009 16:51 | | | Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:
I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. | | | 14 Νοέμβριος 2009 17:13 | | | OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?
I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...
What do you think? | | | 14 Νοέμβριος 2009 17:23 | | | Lilian, I think you're right! |
|
|