Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
본문
פייבן에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

제목
Manhattan
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 14일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 14일 15:42

libera
게시물 갯수: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

2009년 11월 14일 16:51

jairhaas
게시물 갯수: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

2009년 11월 14일 17:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

2009년 11월 14일 17:23

jairhaas
게시물 갯수: 261
Lilian, I think you're right!