ترجمه - عبری-انگلیسی - ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8... | | زبان مبداء: عبری
×× ×™ מצטערת ש×× ×™ מפריעה פשוט ×× ×™ גרה ×‘×ž× ×”×˜×Ÿ כבר 8 ×©× ×™× ×•×× ×™ ב××” חודש ×”×‘× ×œ×™×©×¨×ל. תודה על העזרה. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 نوامبر 2009 17:24
آخرین پیامها | | | | | 14 نوامبر 2009 15:42 | | | The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence. | | | 14 نوامبر 2009 16:51 | | | Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:
I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help. | | | 14 نوامبر 2009 17:13 | | | OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?
I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...
What do you think? | | | 14 نوامبر 2009 17:23 | | | Lilian, I think you're right! |
|
|