Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
متن
פייבן پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

عنوان
Manhattan
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 نوامبر 2009 17:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 15:42

libera
تعداد پیامها: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 نوامبر 2009 16:51

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 نوامبر 2009 17:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 نوامبر 2009 17:23

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Lilian, I think you're right!