Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

Categoria Coloquial - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Texto
Enviado por פייבן
Língua de origem: Hebraico

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Título
Manhattan
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Novembro 2009 17:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2009 15:42

libera
Número de mensagens: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Novembro 2009 16:51

jairhaas
Número de mensagens: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Novembro 2009 17:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Novembro 2009 17:23

jairhaas
Número de mensagens: 261
Lilian, I think you're right!