Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
हरफ
פייבןद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

शीर्षक
Manhattan
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 14日 17:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 14日 15:42

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

2009年 नोभेम्बर 14日 16:51

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

2009年 नोभेम्बर 14日 17:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

2009年 नोभेम्बर 14日 17:23

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Lilian, I think you're right!