Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tekstur
Framborið av פייבן
Uppruna mál: Hebraiskt

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Heiti
Manhattan
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Góðkent av lilian canale - 14 November 2009 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2009 15:42

libera
Tal av boðum: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 November 2009 16:51

jairhaas
Tal av boðum: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 November 2009 17:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 November 2009 17:23

jairhaas
Tal av boðum: 261
Lilian, I think you're right!