Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tekst
Prezantuar nga פייבן
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titull
Manhattan
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Nëntor 2009 17:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2009 15:42

libera
Numri i postimeve: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Nëntor 2009 16:51

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Nëntor 2009 17:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Nëntor 2009 17:23

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Lilian, I think you're right!