Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Kaynak dil: İbranice

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Başlık
Manhattan
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Kasım 2009 17:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2009 15:42

libera
Mesaj Sayısı: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Kasım 2009 16:51

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Kasım 2009 17:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Kasım 2009 17:23

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Lilian, I think you're right!