Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Testo
Aggiunto da פייבן
Lingua originale: Ebraico

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titolo
Manhattan
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Novembre 2009 17:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2009 15:42

libera
Numero di messaggi: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Novembre 2009 16:51

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Novembre 2009 17:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Novembre 2009 17:23

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Lilian, I think you're right!