Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
טקסט
נשלח על ידי פייבן
שפת המקור: עברית

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

שם
Manhattan
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 נובמבר 2009 17:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2009 15:42

libera
מספר הודעות: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 נובמבר 2009 16:51

jairhaas
מספר הודעות: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 נובמבר 2009 17:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 נובמבר 2009 17:23

jairhaas
מספר הודעות: 261
Lilian, I think you're right!