Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tекст
Добавлено פייבן
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Статус
Manhattan
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Ноябрь 2009 17:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2009 15:42

libera
Кол-во сообщений: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Ноябрь 2009 16:51

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Ноябрь 2009 17:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Ноябрь 2009 17:23

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Lilian, I think you're right!