Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Text
Übermittelt von פייבן
Herkunftssprache: Hebräisch

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titel
Manhattan
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 November 2009 17:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2009 15:42

libera
Anzahl der Beiträge: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 November 2009 16:51

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 November 2009 17:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 November 2009 17:23

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Lilian, I think you're right!