Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Texte
Proposé par פייבן
Langue de départ: Hébreu

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titre
Manhattan
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Novembre 2009 17:24





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2009 15:42

libera
Nombre de messages: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Novembre 2009 16:51

jairhaas
Nombre de messages: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Novembre 2009 17:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Novembre 2009 17:23

jairhaas
Nombre de messages: 261
Lilian, I think you're right!