Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
テキスト
פייבן様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

タイトル
Manhattan
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 14日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 14日 15:42

libera
投稿数: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

2009年 11月 14日 16:51

jairhaas
投稿数: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

2009年 11月 14日 17:13

lilian canale
投稿数: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

2009年 11月 14日 17:23

jairhaas
投稿数: 261
Lilian, I think you're right!