Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
نص
إقترحت من طرف פייבן
لغة مصدر: عبري

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

عنوان
Manhattan
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 تشرين الثاني 2009 17:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2009 15:42

libera
عدد الرسائل: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 تشرين الثاني 2009 16:51

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 تشرين الثاني 2009 17:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 تشرين الثاني 2009 17:23

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Lilian, I think you're right!