Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Izvorni jezik: Hebrejski

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Naslov
Manhattan
Prevođenje
Engleski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Engleski

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 studeni 2009 17:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2009 15:42

libera
Broj poruka: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 studeni 2009 16:51

jairhaas
Broj poruka: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 studeni 2009 17:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 studeni 2009 17:23

jairhaas
Broj poruka: 261
Lilian, I think you're right!