| |
|
Fordítás - Orosz-Portugál - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Nyelvröl forditàs: Orosz
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | | Forditando nyelve: Portugál
Não se nasce profissional: torna-se. | | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Január 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 Január 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 Január 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 Január 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 Január 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 Január 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 Január 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|