| |
|
번역 - 러시아어-포르투갈어 - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ현재 상황 번역
분류 표현 | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | 원문 언어: 러시아어
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | | 번역될 언어: 포르투갈어
Não se nasce profissional: torna-se. | | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 6일 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 2010년 1월 7일 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 2010년 1월 7일 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 2010년 1월 7일 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 2010년 1월 7일 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 2010년 1월 7일 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 2010년 1월 8일 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|