| |
|
Переклад - Російська-Португальська - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑПоточний статус Переклад
Категорія Вислів | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Мова оригіналу: Російська
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | Пояснення стосовно перекладу | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | ПерекладПортугальська Переклад зроблено Allochka | Мова, якою перекладати: Португальська
Não se nasce profissional: torna-se. | Пояснення стосовно перекладу | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Останні повідомлення | | | | | 6 Січня 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 Січня 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 Січня 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 Січня 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 Січня 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 Січня 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 Січня 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|