| |
|
ترجمه - روسی-پرتغالی - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | زبان مبداء: روسی
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | | زبان مقصد: پرتغالی
Não se nasce profissional: torna-se. | | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 8 ژانویه 2010 21:06
آخرین پیامها | | | | | 6 ژانویه 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 ژانویه 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 ژانویه 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 ژانویه 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 ژانویه 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 ژانویه 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 ژانویه 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|