| |
|
ترجمة - روسيّ -برتغاليّ - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑحالة جارية ترجمة
صنف تعبير | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | لغة مصدر: روسيّ
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | | لغة الهدف: برتغاليّ
Não se nasce profissional: torna-se. | | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 8 كانون الثاني 2010 21:06
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الثاني 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 كانون الثاني 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 كانون الثاني 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 كانون الثاني 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 كانون الثاني 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 كانون الثاني 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 كانون الثاني 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|