| |
|
Μετάφραση - Ρωσικά-Πορτογαλικά - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Μεταφράστηκε από Allochka | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Não se nasce profissional: torna-se. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 8 Ιανουάριος 2010 21:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Ιανουάριος 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 Ιανουάριος 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 Ιανουάριος 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 Ιανουάριος 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 Ιανουάριος 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 Ιανουάριος 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 Ιανουάριος 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|