| |
|
Vertaling - Russisch-Portugees - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Uitgangs-taal: Russisch
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | Details voor de vertaling | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | VertalingPortugees Vertaald door Allochka | Doel-taal: Portugees
Não se nasce profissional: torna-se. | Details voor de vertaling | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 8 januari 2010 21:06
Laatste bericht | | | | | 6 januari 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 januari 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 januari 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 januari 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 januari 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 januari 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 januari 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|