| |
|
Tłumaczenie - Rosyjski-Portugalski - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Język źródłowy: Rosyjski
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | TłumaczeniePortugalski Tłumaczone przez Allochka | Język docelowy: Portugalski
Não se nasce profissional: torna-se. | Uwagi na temat tłumaczenia | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 8 Styczeń 2010 21:06
Ostatni Post | | | | | 6 Styczeń 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 Styczeń 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 Styczeń 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 Styczeń 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 Styczeń 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 Styczeń 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 Styczeń 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|