| |
|
Oversettelse - Russisk-Portugisisk - ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑNåværende status Oversettelse
Kategori Utrykk | ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ | | Kildespråk: Russisk
ПрофеÑÑионалами не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Ðа тему афоризма: "Люди не рождаютÑÑ, а ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто они еÑÑ‚ÑŒ." |
|
| Não se nasce profissional: torna-se. | OversettelsePortugisisk Oversatt av Allochka | Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Não se nasce profissional: torna-se. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Soa melhor se for usado no singular. Звучит лучше еÑли употребить в единÑтвенном чиÑле. imho |
|
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 8 Januar 2010 21:06
Siste Innlegg | | | | | 6 Januar 2010 23:50 | | | Hello Sunny!
Could you give me a bridge, please?
CC: Sunnybebek | | | 7 Januar 2010 15:37 | | | Hi Allochka, can you speak in English, please? | | | 7 Januar 2010 16:03 | | | Eu sou muito fraca no inglês, mas posso falar português.
Entendo e até muito bem que vocês (expertos) precisam de pontes (ou melhor "vós precisais" ), mas acho que seria mais justo, mais certo, se avaliação fosse feita pelas pessoas que conhecem ambas as linguagens. E não me estou a referir a qualquer caso concreto, mas sim, em geral.
| | | 7 Januar 2010 16:14 | | | p.s.
+- isto:
One is not born a professional, but becomes... | | | 7 Januar 2010 16:29 | | | Ah!
Obrigado pelo "profissional"!
| | | 7 Januar 2010 23:43 | | | Hi Sweety!
I'm sorry that I'm late.
And Allochka gave the correct bridge : "One is not born a professional, but becomes (a professional)." | | | 8 Januar 2010 21:05 | | | Eu entendo o teu ponto de vista Allochka, mas como podes ver não há quaisquer votos sobre a tradução, daà ter pedido uma ponte a uma das especialistas de russo.
@Sunny, thank you very much for your help! |
|
| |
|