Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - L'amour
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
L'amour
Szöveg
Ajànlo
sissi91
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
lilian canale
àltal
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Cim
El amor
Fordítás
Spanyol
Forditva
Isildur__
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Validated by
lilian canale
- 4 Március 2010 23:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Március 2010 20:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 Március 2010 21:03
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 Március 2010 22:50
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 Március 2010 23:24
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.