Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - L'amour
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
L'amour
Tekstas
Pateikta
sissi91
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Pavadinimas
El amor
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Isildur__
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Validated by
lilian canale
- 4 kovas 2010 23:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 kovas 2010 20:48
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 kovas 2010 21:03
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 kovas 2010 22:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 kovas 2010 23:24
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.