Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - L'amour
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
L'amour
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sissi91
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Kichwa
El amor
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
Isildur__
Lugha inayolengwa: Kihispania
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 4 Mechi 2010 23:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Mechi 2010 20:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 Mechi 2010 21:03
Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 Mechi 2010 22:50
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 Mechi 2010 23:24
Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.