Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - L'amour
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
L'amour
Tekst
Wprowadzone przez
sissi91
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Tytuł
El amor
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
Isildur__
Język docelowy: Hiszpański
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 4 Marzec 2010 23:41
Ostatni Post
Autor
Post
4 Marzec 2010 20:48
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 Marzec 2010 21:03
Isildur__
Liczba postów: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 Marzec 2010 22:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 Marzec 2010 23:24
Isildur__
Liczba postów: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.