Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - L'amour

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtGjermanishtSpanjishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
L'amour
Tekst
Prezantuar nga sissi91
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga lilian canale

Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.

Titull
El amor
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Isildur__
Përkthe në: Spanjisht

¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Mars 2010 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2010 20:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Isildur,

Creo que la primera frase correspondería más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mí mismo)?"

¿Qué te parece?

4 Mars 2010 21:03

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."

Francky, un coup de main ici stp!

CC: Francky5591

4 Mars 2010 22:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
El original al que yo me refería era en italiano

"mi sto illudendo?"

4 Mars 2010 23:24

Isildur__
Numri i postimeve: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.