Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - L'amourStatusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
|
|
| | | Përkthe në: Spanjisht
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Mars 2010 23:41
Mesazhi i fundit | | | | | 4 Mars 2010 20:48 | | | Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?  | | | 4 Mars 2010 21:03 | | | Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp! CC: Francky5591 | | | 4 Mars 2010 22:50 | | | El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?" | | | 4 Mars 2010 23:24 | | | ¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo. |
|
|