Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Spanska - L'amour
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
L'amour
Text
Tillagd av
sissi91
Källspråk: Franska Översatt av
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Titel
El amor
Översättning
Spanska
Översatt av
Isildur__
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 4 Mars 2010 23:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Mars 2010 20:48
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 Mars 2010 21:03
Isildur__
Antal inlägg: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 Mars 2010 22:50
lilian canale
Antal inlägg: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 Mars 2010 23:24
Isildur__
Antal inlägg: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.